白血病と統合失調症で障がい者手帳を持っています。(どちらも緩解はしました)在宅ワークで稼ぎたい!
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「翻訳・未来」といったキーワードで当ブログへお越しになる方が多いようなので、もう少しこのテーマについて掘り下げてみたいと思います。ただし、僕はまだ、ただの翻訳者見習いにすぎず、翻訳の実務経験はまだ一度もない人間なので、そこは割り引いて考えて頂ければ幸いです。
google translateやweblio辞書の翻訳機能は、なかなか優秀です。特にニュース記事の英語などは、googleちゃんが固有名詞をサラっと日本語に訳してくれるので助かります。
例)
BOJ → 日銀(※Bank Of Japan)
Liberal Democratic Party → 自民党
Chief Cabinet Secretary → 官房長官
the Second Amendment → 合衆国修正憲法第二条(※国民が身を守るための銃器の所持を認める法律)
翻訳でも政治・経済などの一般的な内容であれば、こうした無料の機械翻訳でもいずれはさらに高い精度での翻訳が可能になっていくんじゃないかと思います。(ただし、見直しは人間がやらなきゃいけないと思いますが)
実務翻訳の大部分は、もっと専門分野で求められるものなので、まだまだ人間の出番はなくならないと思ってます。ただ、英語に限って言えば重点的に翻訳ソフトの開発が進められていくと思うので、どうなるか分かりません。できれば、英語以外の外国語も覚えれば、マーケットが小さい代わりに機械翻訳も追いついてないでしょうし翻訳者の需要も高いはずなので、将来的には3つめの言語を覚えていければと思っています。大変だぁ~(+_+;)勉強ばかりしてて、気がついたらジジイになってた・・・なんて事にならないといいけど。
google translateやweblio辞書の翻訳機能は、なかなか優秀です。特にニュース記事の英語などは、googleちゃんが固有名詞をサラっと日本語に訳してくれるので助かります。
例)
BOJ → 日銀(※Bank Of Japan)
Liberal Democratic Party → 自民党
Chief Cabinet Secretary → 官房長官
the Second Amendment → 合衆国修正憲法第二条(※国民が身を守るための銃器の所持を認める法律)
翻訳でも政治・経済などの一般的な内容であれば、こうした無料の機械翻訳でもいずれはさらに高い精度での翻訳が可能になっていくんじゃないかと思います。(ただし、見直しは人間がやらなきゃいけないと思いますが)
実務翻訳の大部分は、もっと専門分野で求められるものなので、まだまだ人間の出番はなくならないと思ってます。ただ、英語に限って言えば重点的に翻訳ソフトの開発が進められていくと思うので、どうなるか分かりません。できれば、英語以外の外国語も覚えれば、マーケットが小さい代わりに機械翻訳も追いついてないでしょうし翻訳者の需要も高いはずなので、将来的には3つめの言語を覚えていければと思っています。大変だぁ~(+_+;)勉強ばかりしてて、気がついたらジジイになってた・・・なんて事にならないといいけど。
PR
→ Comment
search
categories
about me
HN:
Kazu
sex:
男性
関東在住の30代マンです。半分趣味で勉強を続けてきた英語ですが、転職やプライベートでも色々可能性が広がると思い、英検1級を目指しています。
これまでTOEICの最高点は880点(2016年に久々に受けたら830点でした・笑)英検は2014年に準1級を取得済。
TOEICの読解問題は飽きますが、英検は色々な分野のためになる話があってその点は面白いと感じます。
これまでTOEICの最高点は880点(2016年に久々に受けたら830点でした・笑)英検は2014年に準1級を取得済。
TOEICの読解問題は飽きますが、英検は色々な分野のためになる話があってその点は面白いと感じます。
recent entries
(07/03)
(07/03)
(05/29)
(05/29)
(05/04)
recent comments
[04/28 sweet imitation alhambra bracelet]
[04/24 prezzo bracciale cartier con viti copia]
[02/16 TimothyRog]
[10/29 剣水]
[06/02 剣水]