[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
これまではネットで英語のニュースはNHK World English しか読んでなかったのですが、これは海外向けとはいえ日本のマスコミ(N●K)が作っているニュースであり、海外の情報・視点を取り入れるという意味ではあまり有効じゃないと思っていました。
(でも、NHKのは一つの記事が短めで、動画もついてたりするのでとっつきやすかったのです)
もちろん、CNN(USA)やBBC(UK)をはじめとして海外の英語ニュースサイトも色々ありますが、あまり文が長かったり難しい単語が多かったりすると、それだけで読む気を削がれがちでした。。。orz
それで、The Japan Times を読むことにしました。ジャパンタイムズも日本の会社には違いないでしょうが、Wikipediaによれば、非上場ながら非常に歴史のある会社で、日本最古の英字新聞社だそうです。
(会社概要:http://club.japantimes.co.jp/overview.html)
英語学習者向けの「週刊ST」もジャパンタイムズの発行ですね。英語の参考書なども出しています。
>紙面はジャパンタイムズのスタッフの記事の他、AP通信、共同通信社、AFP通信、時事通信社、ブルームバーグ、ワシントン・ポスト、ロサンゼルス・タイムズ等の記事で構成されている。内容は幅広く、また他国内英字紙と比べ英文記者が多いため独自取材記事が豊富。ジャパンタイムズの論説opinionページは大学入試に利用されることもある。
(引用元:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%91%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%82%BA)
記事を読んだ印象としては、単語は海外のニュースサイトよりも簡単で読みやすいです。また、記事の長さは長いのもあればかなり短いものもあり、まちまちですが、とりあえず気の向いたものだけチョイスして読んでいこうかと思います。
同社の、各紙レベル対応表 を見ると、読みやすさは週刊STの方が易しいという事が分かります。週刊STは半分ぐらい日本語ですが、The Japan Times の紙面は英語がほとんどなので、見た感じが英字新聞っぽいですね。
こうした日本製の英文ニュースも難しくて全然読めない、という方は、文法をおろそかにしていたり、普段から英文を少しでも読むという習慣自体がないのではないでしょうか?かくいう僕自身がそうだったのですが、関係詞や分詞、接続詞の理解や、文の構造などをパッと見で把握できるようになると、ある時期から急に分かるようになってきました。
英文ニュースでは、以下のような長めの一文がよく出てきます。でもその本質は、"I bought a camera at that store yesterday." みたいな短い文とほとんど変わらないのです。
[例]
After regaining power in Sunday's general election, the Liberal Democratic Party now faces the challenge of reaching internal consensus on whether Japan should join the Trans-Pacific Partnership free-trade talks.
[引用元:http://www.japantimes.co.jp/text/nb20121219a3.html]
これで一文ですが、こういうのが「わけわかんねー!」となるのは、文の構造をざっくりと把握できていないという事です。
(俺訳:日曜日の総選挙で権力を取り戻してから、自民党は日本がTPP自由貿易交渉に参加すべきかどうかについて党内の合意を得るための試練に直面している。)
慣れないうちは、カッコ( )やスラッシュ / を入れて区切るといいでしょう。そのうち、わざわざ書き込まなくても分かるようになってきます。
After regaining power /(in Sunday's general election),
the Liberal Democratic Party /(now) faces /
the challenge / {of reaching internal consensus/
(on whether Japan should join / the Trans-Pacific Partnership free- trade talks)}.
カッコの中は補足にすぎないので、大雑把に文の意味をとらえれば、
After regaining power, the Leberal Democratic Party faces the challange.
(権力を取り戻してから、自民党は試練に直面している。) となります。
(※After regaining power = After the Liberal Democratic Party regained power, です)
また、英字新聞のタイトルのつけ方には独特のルールがあります。(例:過去の事は現在形で表す。受動態は過去形で表す。be動詞の省略,etc.)
そういうのは一度覚えてしまえばいいだけの事です。
これまでTOEICの最高点は880点(2016年に久々に受けたら830点でした・笑)英検は2014年に準1級を取得済。
TOEICの読解問題は飽きますが、英検は色々な分野のためになる話があってその点は面白いと感じます。