[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
I was stucked in the train because of the furious wind yesterday. The stationary train I was on swayed shakily before the wind.
I think it was a good judgment of them to decide to stop.
ネイティブから見てナチュラルな英語になっているか?という点が気になります。でも、とりあえず意味が通じれば良いかな。が、しかーし!「日々是向上」なり!
これだけの文章でも、自信ない表現はネットの辞書で調べたりしてます。止まってる電車の事をはじめ”the standstill train”と書きましたが、standstillは名詞で、形容詞的に使う場合はthe train at a standstill"のように使うようで、なるべく文を短く簡潔にするのにもっとベターな表現はないかな?と調べてみたところstationaryを使えばいいじゃない、という事になりました。
英語圏でも自然な表現かどうかは、googleとかに打ち込んでみて検索すればある程度は分かります。ヒット件数が多くて、その表現がそのまま使われているサイトがいくつもあれば大体世間的には大丈夫でしょうが、ヒット件数が少なかったり、検索したそのままの単語順では出てこなかったような場合は怪しいです。たとえばstationary trainはけっこう出てきましたが、standstill trainはやはり出てきませんでした。エキサイト翻訳とかで自然な日本語に見えたとしても要注意です。
[*the below is the revised version on Dec. 30, 2012]
I was stucked in the train because of the furious wind yesterday. The train at a standstill I was on was heavily shaked by the wind.
これまでTOEICの最高点は880点(2016年に久々に受けたら830点でした・笑)英検は2014年に準1級を取得済。
TOEICの読解問題は飽きますが、英検は色々な分野のためになる話があってその点は面白いと感じます。